Ex Oriente Lux — Первая международная студенческая конференция востоковедов и африканистов - page 41

Литература стран Азии и Африки
39
Ex Oriente Lux
повествования, через которые главные герои, а вслед за ними и читатели пере-
мещаются по пространству тракта То̄
кайдо̄
, являющегося одним из главных
связующих элементов произведения.
Таким образом, географический аспект «Хидзакуригэ» представляет особый
интерес для исследования с разных точек зрения — и как литературного
приема, и как фактора, обеспечившего наполненность произведения ценными
сведениями по культуре и быту эпохи Токугава (1603–1867).
Валеева Дарья
Санкт-Петербургский государственный университет,
Восточный факультет
Идеал поэта-отшельника в цикле стихов Ван Вэя
«Посылаю отшельнику Ху во время его болезни
и своей»
Поэт Ван Вэй (
699–759 гг.
) является одной из наиболее ярких фигур
в китайской классической литературе. Судя по его творческому наследию, Ван
Вэй был очень одаренным и высокодуховным человеком. Вся его жизнь была
подчинена стремлению удержать баланс на грани мирского и религиозного,
подобно Вималакирти, одному из Боддхисатв Махаяны (неслучайно Ван Вэй
выбрал себе «второе имя» — Мо-цзе, что вместе с его фамилией образует
китайскую транскрипцию имени этого божества).
Несмотря на трудности понимания произведений Ван Вэя для современ-
ного исследователя, а тем более читателя, мы все-таки выбрали предметом
изучения именно его творчество по
целому ряду причин.
Прежде всего,
несмотря на то, что перевод цикла «Посылаю отшельнику Ху, во время его
болезни и своей» уже некогда появлялся в работах Г. Б. Дагданова, из-за обоб-
щенного характера монографии данным стихам было уделено незаслуженно
мало внимания, ведь некоторые исследователи считают их знаковыми для
мировоззрения поэта. Во-вторых, поскольку указанный выше цикл отражает
особенности восприятия буддизма такой выдающейся личностью как Ван
Вэй, соответственно перевод и анализ этих стихов поможет внести неболь-
шой вклад в изучение религиозной ситуации в Китае эпохи Тан в русской
синологии.
Ниже мы предлагаем перевод одного из стихотворений цикла «Посвящаю
отшельнику Ху во время его болезни и своей». В своей работе мы старались
руководствоваться принципами научно-художественного перевода, разрабо-
танными академиком В. М. Алексеевым [1, С. 153].
1...,31,32,33,34,35,36,37,38,39,40 42,43,44,45,46,47,48,49,50,51,...228
Powered by FlippingBook