Ex Oriente Lux 2016

Секция I 30 Ex Oriente Lux ственных или публицистических текстов, которые используются по правилам словообразования исключительно в условиях определенного контекста, как лексическое средство выразительности. Перед языковедами и переводчиками всегда стоит вопрос: Какой стратегии следует придерживаться при переводе окказионализмов? Сложность процесса перевода окказионализмов заключается в их новизне, свежести, уникальности или необычности. Они могут быть образованы по любой словообразовательной модели, грамматически могут соотноситься с любой частью речи. Также они являются новообразованными словами, они не зарегистрированы в словарях и тесно связаны с содержанием произведения. В ходе исследования было проанализировано 60 примеров, большая часть из них на корейский язык была переведена методами транскрипции и транслитера- ции. Анализ текстов на русском языке показал, что русские переводчики чаще всего прибегают к таким способам как: калькирование, особенно в отношении слов, обозначающих магические предметы и понятия, и транслитерации. В таблицах представлены примеры перевода некоторых окказионализмов с английского на русский и корейский языки. Таблица 1 Оригинал Horcrux РОСМЭН Крестраж Мария Спивак Окаянт Народный перевод Хоркрукс Корейский язык 호르크록스 / 호크룩스 Hourcrux (предмет, в котором заключена часть души темного мага) может происходить от французских слов dehors (снаружи) crux (душа). То есть дословно его можно перевести как «душа снаружи». Не исключено, что оригинальное слово может состоять из староанглийских слов hor (грязь) и crux (резервуар, кувшин). Или же этот окказионализм состоит из английского слова horrible (ужасный, жалкий, страшный) и латинского слова crux (крест). Переводчики РОСМЭН прибегли в методу калькирования. Мария Спивак создала свой собственный окказионализм, а в народном переводе и переводе на корейский язык можно наблюдать транслитерацию. Таблица 2 Оригинал Gillyweed РОСМЭН Жабросли Мария Спивак Жабро-водоросли

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=