Ex Oriente Lux 2016
Литература стран Азии и Африки 39 Ex Oriente Lux повествования, через которые главные герои, а вслед за ними и читатели пере- мещаются по пространству тракта То̄кайдо̄, являющегося одним из главных связующих элементов произведения. Таким образом, географический аспект «Хидзакуригэ» представляет особый интерес для исследования с разных точек зрения — и как литературного приема, и как фактора, обеспечившего наполненность произведения ценными сведениями по культуре и быту эпохи Токугава (1603–1867). Валеева Дарья Санкт-Петербургский государственный университет, Восточный факультет Идеал поэта-отшельника в цикле стихов Ван Вэя «Посылаю отшельнику Ху во время его болезни и своей» Поэт Ван Вэй ( 699–759 гг. ) является одной из наиболее ярких фигур в китайской классической литературе. Судя по его творческому наследию, Ван Вэй был очень одаренным и высокодуховным человеком. Вся его жизнь была подчинена стремлению удержать баланс на грани мирского и религиозного, подобно Вималакирти, одному из Боддхисатв Махаяны (неслучайно Ван Вэй выбрал себе «второе имя» — Мо-цзе, что вместе с его фамилией образует китайскую транскрипцию имени этого божества). Несмотря на трудности понимания произведений Ван Вэя для современ- ного исследователя, а тем более читателя, мы все-таки выбрали предметом изучения именно его творчество по целому ряду причин. Прежде всего, несмотря на то, что перевод цикла «Посылаю отшельнику Ху, во время его болезни и своей» уже некогда появлялся в работах Г. Б. Дагданова, из-за обоб- щенного характера монографии данным стихам было уделено незаслуженно мало внимания, ведь некоторые исследователи считают их знаковыми для мировоззрения поэта. Во-вторых, поскольку указанный выше цикл отражает особенности восприятия буддизма такой выдающейся личностью как Ван Вэй, соответственно перевод и анализ этих стихов поможет внести неболь- шой вклад в изучение религиозной ситуации в Китае эпохи Тан в русской синологии. Ниже мы предлагаем перевод одного из стихотворений цикла «Посвящаю отшельнику Ху во время его болезни и своей». В своей работе мы старались руководствоваться принципами научно-художественного перевода, разрабо- танными академиком В. М. Алексеевым [1, С. 153].
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=