Ex Oriente Lux 2019: Сборник избранных статей

Ex oriente lux 141 сторонним миром, для чего ей достаточно лишь взмаха одной руки [Kim, 1997. С.88]. В упомянутой выше пьесе «Почему Сим Чхон бросилась в воду второй раз?» пространственные рамки тоже весьма размыты. Герои настолько легко переме- щаются из вымышленного Подводного дворца, описываемого еще в «Повести о Сим Чхон», в современную Корею, что этому передвижению даже не уделяется внимания. 4. Включение элементов традиционных корейских представлений и их исполь- зование как способ общения или выражения переживаний и эмоций героев. Показательной здесь является пьеса под названием «Жена Чхунпхуна» (‗ 춘풍의 처 ‘, 1976). По своему строению она напоминает представления с танца- ми и масками тхальчхум ( 탈춤 ) [Oh, Kim, Graves, 1999. С.12]. Помимо обращения к тхальчхум , драматург включает в пьесу элементы корейского шаманского риту- ала кут ( 굿 ), песнь о черепахе кучжига ( 구지가 ) [подробнее о ней см.: Никитина, 1982. С.83-84], также исполнявшаяся как часть древнего ритуала, и элементы, ха- рактерные для повествовательно-музыкального жанра пхансори ( 판소리 ). Манера же игры актеров и их гипертрофированность в выражении эмоций вызывает у зрителей ассоциации с корейским кукольным театром ккоктугакси-норым ( 꼭두각시놀음 )[Kwon, 2009. С.57] . 5. Постоянное взаимодействие актеров со зрителями. Последняя особенность, связывающая театр О Тхэсока с корейским традици- онным исполнительским искусством, из тех, что удалось выявить на данный мо- мент, — это постоянное взаимодействие актеров со зрителями. Также, как, например, в пхансори ( 판소리 ) или ккоктугакси-норым ( 꼭두각시놀음 ) , в поста- новках О Тхэсока отсутствует ―четвертая стена ‖ между сценой и зрительским за- лом. Актеры постоянно взаимодействуют с аудиторией, вызывая ее на диалог [Kim. 1997. С.90]. Перечисленные особенности характерны не только для пьес непосредственно самого О Тхэсока, но для представленных им на сцене версий произведений ино- странных авторов. Так, в новой версии «Ромео и Джульетты», впервые показан- ной драматургом в 2001 году в Сеуле [Wetmore, Liu, Mee. 2014. С.156], костюмы, декорации, музыка, актерская манера игры и даже сюжет — все подвергается «кореенизации». О Тхэсок переносит действие «Ромео и Джульетты» в эпоху Чосон (1392- 1897), а семьи итальянских аристократов Монтекки и Капулетти становятся янба- нами ( 양반 ) , представителями высшего сословия тех времен в Корее, и получают фамилии Мун и Ку соответственно. Джульетту в корейской версии зовут Мун Хисун, а Ромео — Ку Ённам [Fotheringham, Jansohn, White, 2006. С.280]. Сюжет «Ромео и Джульетты» тоже подвергается обработке. В финале «Ромео и Джульетты» О Тхэсока вражда между семьями достигает апогея, и в противопо- ложность оригинальной концовке пьесы со всеобщим примирением в корейской версии никому не удается избежать смерти [Trivedi, Ryuta, 2010. С.209]. Примеча- тельно, что такое решение не типично для корейской традиции, поскольку корей- цы, наоборот, были склонны, гармонизировать сюжеты, которые в изначальном варианте заканчивались трагически [Троцевич, 2004. С.224]. Причина же такого ярко выраженного акцента на сложности примирения, по словам авторов «Re-playing Shakespeare in Asia», заключается в сложившейся по- литической обстановке на Корейском полуострове. Многие критики сходятся во

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=