Ex Oriente Lux 2019: Сборник избранных статей
142 Ex oriente lux мнении, что финальная сцена — отсылка к проблеме разделения Кореи на Север и Юг [Trivedi, Ryuta, 2010. С.210]. Помимо этого такими исследователями, как Кэвин Уэтмор и Ли Сиян, отме- чается, что в «Ромео и Джульетте», как и в пхансори ( 판소리 ) или сандэ-нори ( 산대놀이 ), зритель принимает непосредственное участие в постановке и стано- вится частью происходящего на сцене. Так, например, герои пьесы обращаются к зрителям за советом, следует ли сообщить Тибальту о помолвке Ромео с Джульет- той или нет [Wetmore, Liu, Mee, 2014. С.186]. Еще одна особенность пьесы: выражение чувств и эмоций героев посредством танца. Например, чувства, которые испытала Джульетта, когда впервые увидела Ромео, находят выражение в танце с мечами ( 검무 ), тайная встреча влюбленных сопровождается танцем журавлей ( 학연화대무 ) [Wetmore, Liu, Mee, 2014. С.188]. Характерным для пьесы является и то, что герои либо сидят на полу, либо стоят. О Тхэсок отказывается от использования в качестве декораций высоких столов, стульев, поскольку их в Корее не было до знакомства с западной культу- рой. Если посмотреть на то, как О Тхэсок работал с пьесой «Ромео и Джульетта» в целом, то значительные изменения в подаче пьесы заметны невооруженным гла- зом. Сам О Тхэсок такую серьезную обработку пьесы (создание декораций в ко- рейском стиле, акцентирование внимания на традиционных для Кореи позах и жестах) объясняет тем, что западные правила создания театрального пространства не подходят для восприятия восточным менталитетом, выражения эмоций и пере- дачи чувства пространства. По его мнению, искренность в общении и настоящий контакт между актерами и зрителями могут быть возможны только тогда, когда постановка создана на понятном для зрителя языке [Wetmore, Liu, Mee, 2014. С.188]. Принимая во внимание сказанное о пьесах, написанных непосредственно са- мим О Тхэсоком, можно заметить, что манера работы корейского драматурга с произведениями иностранных авторов на примере ―Ромео и Джульет ты‖ Уильяма Шекспира, схожа с тем, как он действует в процессе подготовки собственных по- становок для сцены. Таким образом, можно сделать вывод о том, что изучение исполнительского наследия Кореи позволило драматургу разработать универ- сальные для своего театра принципы. С одной стороны, они дают возможность создавать абсолютно новые произведения, находясь в постоянном и очень тесном контакте с культурной традицией своей страны, а с другой — не выходя за рамки этой традиции, вступить в диалог на равных, в первую очередь, с чужой западной культурой, и заставить зрителя посмотреть на уже знакомые ему постановки под совершенно новым углом. Библиография На русском языке: 1. Никитина М. В. Древняя корейская поэзия в связи с ритуалом и мифом. — Москва: Наука, 1982. — 326 с. 2. Троцевич А. Ф. История корейской традиционной литературы (до XX в.): Учебное по- собие. — СПб, 2004. С. 224
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=