Ex Oriente Lux 2019: Сборник избранных статей

154 Ex oriente lux ―‗Yī huā dú fàng bùshì chūn, bǎihuāqífàng chūn mǎn yuán.‘ Shìjiè gèguñ liánxì jǐnmì, lìyì jiāorñng, yào hùtōng yǒu wú, yōushì hùbǔ, zài zhuīqiú běnguñ lìyì shí jiāngù tāguñ hélǐ guānqiè, zài mñuqiú zìshēn fāzhǎn zhōng cùjìn gèguñ gòngtñng fāzhǎn, bùduàn kuòdà gòngtñng lìyì huìhé diǎn. ‖ «Один цветок — не весна, пусть расцветѐт сто цветов и тогда она наступит». Страны мира тесно связаны между собой и имеют общие интересы. Они должны обмениваться идеями и дополнять друг друга. Когда они преследуют свои соб- ственные интересы, они должны учитывать законные интересы других стран и содействовать совместному развитию всех стран, постоянно расширять места слияния общих интересов. ‗ 一花独放不是春,百花齐放春满园。 ‘ — это цитата, взятая из древней книги «Древняя и современная письменность». Это книга просвещения, направленная на развитие духовности. Цитата подразумевает под собой идеи коллективизма, спло- ченности всех стран мира, их взаимную поддержку. Пример 2. ― 中国的先人们早在 2500 多年前就认识到: ‗ 苟利于民,不必法古;苟周于事,不 必循俗 ‘ 。变革创新是推动人类社会向前发展的根本动力。谁排斥变革,谁拒绝创新,谁 就会落后于时代,谁就会被历史淘汰。 ‖ ―Zhōngguñde xiān rénmen zǎo zài 2500 duōnián qián jiù rènshì dào:‗Gǒu lìyú mín, bùbì fǎ gǔ; gǒu zhōu yú shì, bùbì xún sú‘. Biàngé chuàngxīn shì tuīdòng rénlèi shèhuì xiàng qián fāzhǎn de gēnběn dònglì. Shéi páichì biàngé, shéi jùjué chuàngxīn, shéi jiù huì luòhòu yú shídài, shéi jiù huì bèi lìshǐ táotà i.‖ «Предки Китая осознали более 2500 лет назад: «в интересах народа не обяза- тельно подражать древности, в работе не обязательно следовать традициям/ обы- чаям». Изменения и инновации — фундаментальная движущая сила для развития человеческого общества. Кто отвергает изменения, кто отвергает инновации, кто отстает от времени, будет уничтожен историей». ‗ 苟利于民,不必法古;苟周于事,不必循俗 ‘ — это предложение взято из «Хуайнаньцзы» Лю Ан династии Хань. Слова Си Цзиньпина во время Азиатского форума могут показаться отрицанием традиций древности. Но на деле же они подразумевают под собой стремление вперѐд, к современным технологиям и ин- новациям, которые неправильно отрицать, ведь они направлены на улучшение условий жизни и работы простых людей. В данном контексте имеется ввиду от- странение от традиций именно в работе и развитии общества, а не в культуре, ведь китайцы очень трепетно относятся к своей истории и культуре. Цитирование древних книг для китайцев очень ценно, поэтому и речь челове- ка, употребляющего выражения из них сразу же привлекает внимание, требует большего уважения, становится более авторитетной.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=