Ex Oriente Lux 2019: Сборник избранных статей

182 Ex oriente lux поводу всех событий своей жизни… так что пословицы становятся своего рода резервом житейского опыта, законом жизни, украшением старости, руководством в организации домашних дел, дел племени и всего народа» [٘ , حُا انفاخ ٕر 1956. С.10]. Посредством изучения этих языковых единиц можно реконструировать по- словичную или паремиологическую картину мира, отражающую базовые куль- турные ценности. Она же в свою очередь является частью языковой картины мира в целом. Термину «пословица» дано великое множество определений, кроме того, су- ществует проблема дифференциации этого понятия и поговорки. В рамках араб- ского языка оба этих термина объединяются лексемой /maṯal/ (мн. ч. /amṯāl/). В переводе на русский язык она означает: 1) пример, образец; 2) подобие; 3) посло- вица, поговорка; 4) басня, притча [Баранов, 1994. С.727]. Ниже приводятся оригиналы пословиц (в латинской транскрипции, с учетом особенностей произношения египетского диалекта арабского языка), их перевод на русский язык с комментариями, показывающими, как в локальной культуре ис- толковывается данная пословица. К некоторым пословицам приведены возмож- ные русские эквиваленты для сравнения. На основе приведенных языковых еди- ниц можно сформировать некоторые представления о менталитете и пословичной картине мира египтян в сфере семьи, в частности о взаимоотношениях между ро- дителями и детьми. 1. /‘awwil bī ḍa li lġurāb/ = Первое яйцо ворону В соответствии с традиционными представлениями, дети — смысл жизни и брака. Конечно, их смерть — это большое горе для родителей. Это выражение го- ворится в качестве утешения тем, кто потерял первого ребенка. Неслучайно здесь используется образ ворона, который едва ли не повсеместно считается связанны- ми с миром мертвых, посредником между жизнью и смертью. 2. /‘i lʻi zz ba ʻa d ‘ilwālidēn hawān/ = Хорошая жизнь после родителей — унижение. Несомненно, потеря родителей также является большим горем для человека, после которого его жизнь уже никогда не будет прежней. Тяжесть этой утраты передает и русская пословица: Нет родителей — нет покровителей. 3. /‘ilba ṭṭīḫa mā tikbarš ‘illā fī bētihā/ = Арбуз не растет нигде, кроме как в своем доме Это устойчивое выражение образно говорит о том, что ребенок не может быть воспитан и выращен нигде, кроме как в своей семье. 4. /‘ibn ak ʻ alā mā trabbī/ = Твой сын (такой), каким ты его воспитал 5. /ʻē b ‘ilwalid min ‘ahlu/ = Недостаток сына от его семьи Соответственно, характер человека формируется на основе его наслед- ственности и родительского воспитания, а также условий, в которых он рос. Именно от семьи он берет все хорошее и все плохое.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=