Ex Oriente Lux 2019: Сборник избранных статей

184 Ex oriente lux Данное выражение употребляется в качестве порицания образа жизни, проти- воречащего установленным порядкам, как семьи, так и конкретного человека, в частности. 16. /‘abū ‘ilbanāt marzū‘/ = Отец дочерей счастливый Это выражение может произноситься в качестве шутливого утешения того, у кого рождаются дочери, и нет ни одного наследника. Поскольку сын — это про- должатель рода, защитник чести семьи и наследник имущества, то родители с не- терпением ждали именно появления на свет мальчика. Дочка же после замужества покидала своих родителей и уходила в семью мужа. 17. /‘uḫṭub il bintak ‘bl mā t uḫṭu b l‘ibnak/ = Сватай свою дочь прежде, чем со- сватаешь своего сына Подразумевается, что первая забота отца — найти дочери хорошего мужа, ко- торый позаботится о ней. Вероятно, это связано с тем, что в Египте, как и во всем арабском мире, крайне важно выдать дочь замуж, тем самым придерживаясь установленных традиций. Наличие мужа делает ее более почитаемой в социуме и защищает честь и достоинство как ее самой, так и ее семьи. Кроме того, дочь — «это материальная и моральная ответственность, и отец молится, чтобы она не опозорила семью, и мечтает о дне, когда он передаст эту ответственность другому мужчине» [Ахунов, 2014. С.89]. 18. /‘um il‘a ḫras tiʻr if biluġā ibnahā/ = Мать немого знает язык своего сына То есть мать всегда понимает своего ребенка и знает, что тот хочет. 19. /‘adʻī ʻ alā waladī wa‘akrah man yi‘ūl: ‘amīn/ = Я могу проклинать своего сына, но ненавижу того, кто скажет: аминь Пословица о материнской любви к своим детям. В пылу гнева она может наговорить им всякого, но не перестает их сильно и глубоко любить. Однако мать возненавидит любого, кто так же отнесется к ее детям. Схожей идеей о материн- ской любви, которая проявляется и в гневе, говорят и русские пословицы: Мать высоко руку поднимет, да не больно опустит, Материны побои не больны, Мать и побьет, да не пробьет, а чужая погладит, да проглядит. 20. /min ṭʻam ṣ iġīrī bala ḥa nizi lt ḥa lāwithā fī b aṭn ī/ = (Кто-то) покормил моего ребенка фиником, я почувствовал его сладость в своем животе Эта пословица также отражает сильную любовь родителей к своим детям, а также расположение к тем, кто проявил заботу о них. 21. /i ‘lmiʻaza ‘ilʻayyāṭah mā y ākulši ibnahā ‘ilddīb/ = Коза кричит, (чтобы) волк не ел ее сына То есть мать защищает своих детей от любых опасностей, с которыми они мо- гут столкнуться. 22. /‘ilbadriyya ʻalli mat ‘ummahā irr iʻi yya / = Ягненок поучает мать стада

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=