Ex Oriente Lux 2019: Сборник избранных статей
Ex oriente lux 189 К таким людям относятся бывший судья окружного суда Макати 65 Де ла Рама, ко- торый в 2007 году инициировал использования языка филипино в уголовном деле, а также Кесарь Пералехо, который по своей инициативе перевел Гражданский ко- декс 1974 года, Пересмотренный Уголовный Кодекс (1993а), Пересмотренный Семейный Кодекс (1993b) и Кодекс местного самоуправления 1991. Он также из- дал англо-филиппинский юридический словарь. На государственном уровне в 2007 году была предпринята попытка проводить су- дебные разбирательства на государственном языке филипино. Верховный суд поручил трем судам первой инстанции в Булакане 66 проводить разбирательства на филипино. Это нововведение назвали «Булаканcким экспериментом 2007 года» [Martin, 2013. С.1]. В ходе этого эксперимента стенографисты прошли курсы переквалификации в юридическом колледже Булаканского государственного университета, где их обучали делать записи на филиппинской стенографической системе икилат [Martin, 2013. С.1]. В статье от 22 ноября 2009 года в газете «Филстар» [Balabo, 2009] указано, что обучение прошли не только стенографисты, но также судьи, адвокаты и дру- гие работники суда. Семинар назывался «Подготовка судей к использованию язы- ка филипино в суде» 67 . Однако, как пишет И. Мартин, «Булаканский экспери- мент» можно считать потерпевшим неудачу, поскольку «только один суд первой инстанции продолжил ведение судебной практики на языке филипино» и «прак- тика продолжалась до 2012 года и прекратилась из-за кончины судьи Бухата» [Martin, 2013. С.1]. Все другие суды первой инстанции продолжили проводить слушания на английском языке и в значительной степени полагаются на письмен- ные и устные переводы [Martin, 2013. С.1]. В связи с этим судебные переводчики в судебно-правовой системе на Филип- пинах играют большую роль в ходе судебных разбирательств. И. Мартин в работе «Правосудие утеряно в переводе? Судебный перевод на Филиппинах» 68 анализи- рует практику устного перевода в зале суда, а также определяет, с какими про- блемами сталкиваются переводчики: «в зале суда переводчики имеют дело не только с юридическими понятиями, но они также должны решать языковые про- блемы перевода, а именно семантические, грамматические, практические и куль- турные проблемы судебного перевода» [Martin, 2013. С.2]. Судебные переводчики работают в тесной связке со стенографистами, готовя протоколы судебных заседаний и стенограммы [Martin, 2013. С.5]. И. Мартин анали- зирует стенограммы трех гражданских дел, сравнивая официальные стенограммы, записанные со стенографических заметок, со стенограммами, которые И. Мартин транскрибировала, основываясь на аудиозаписях тех же судебных разбирательств. Поскольку анализ И. Мартин стенограмм и работа с ними вызывает вопросы, а именно необоснованное построчное деление и упущенные важные моменты в анали- зе, был проведен дополнительный анализ стенограмм, приведенных И. Мартин в ее работе, на основе которого были выявлены основные проблемы, с которыми сталки- ваются переводчики и стенографисты в ходе работы в залах судов Филиппин. 65 Макати — город в столичном регионе Филиппин. 66 Bulacan (тагальский) — провинция Филиппин, расположена в центральной части острова Лусон к северу от столицы страны Манила. 67 «Pagsasanay ng mga Hukom Ukol sa Paggamit ng Wikang Pilipino sa Hukuman» 68 «Is Justice Lost in Translation? Court Interpreting in the Philippines», Philippine Journal of Linguistics 43, 2013.
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=