Ex Oriente Lux 2019: Сборник избранных статей

190 Ex oriente lux Сравнительный анализ двух стенограмм (официальной и записанной И. Мар- тин с аудиозаписи) видны искажения, которые появились в ходе работы стено- графиста. Например, в официальной стенограмме появляется номер химического отчета, когда на самом в ходе слушания номер отчета не прозвучал. «Официальная стенограмма: …which findings was put into writing as Chemistry Report No. D-348-02 ; (Перевод: и выводы были изложены в письменном виде в химическом отчете № D-348-02 ;)» «Стенограмма с аудиозаписи: …which findings was put into writing, was put into writing as chemistry science report. (Перевод: и эти результаты были зафиксированы в письменной форме, зафиксированы в письменной форме в химическом отчете)» [Martin, 2013. С.13]. Кроме этого, в ходе работы самих переводчиков возникают искажения. В од- ном из фрагментов стенограммы адвокат защиты уточняет у обвиняемого, та ли это первая страница документа, которую он подписал. Высказывание адвоката переводчик переводит, опуская «первая страница» и спрашивает, тот ли это доку- мент, который подписал обвиняемый. «Адвокат: And you said that — this is not the first page of the original document you signed. (: И Вы сказали, что это не первая страница исходного документа, который Вы подписали)». «Переводчик: Sinasabi mo hindi yan yung original document na pinirmahan mo. (Вы говорите, что это не исходный документ , который Вы подписали)» [Martin, 2013. С.16]. Кроме моментов искажений, наблюдается излишний перевод в случаях, когда свидетель знает английский и отвечает на вопросы самостоятельно на английском языке, но переводчик по какой-то причине продолжает дублировать на англий- ском языке то, что сказал свидетель [Martin, 2013. С.8]. Кроме этого, переводчики иногда не справляются с выполнением перевода. В одной из стенограмм видно, как в работу переводчика вмешивается судья со сло- вами ―Hindi yan talaga ang sinab i‖ (Это не то, что было сказано) [Martin, 2013. С.16], и берет на себя работу переводчика, продолжая допрос свидетеля на фили- пино самостоятельно. Ошибки и искажения высказываний объясняются отсутствием у переводчи- ков должной подготовки. В новостных сводках также обращают внимание на тот факт, что судебные переводчики на службе у государства часто не имеют профес- сиональной подготовки, хотя судебный переводчик с тагальского языка — это штатная должность в региональных судах первой инстанции. Многие переводчи- ки начинают работать в судах сначала как работники судов, имея юридическое образование. Затем они начинают выполнять кроме административных обязанно- стей еще функции переводчиков. И только после нескольких лет работы перевод- чики получают или не получают квалификации в области судебного перевода. Нынешняя ситуация на Филиппинах в области права и языка типична для постколониальных стран, где колониальный язык долгое время служил языком управления и права. Даже во время колониального периода, когда язык колониза- тора господствовал, граждане, кроме привилегированного слоя населения, не овладевали вторым языком [Gonzalez, 1996. С. 231]. Учитывая работу стенографистов, И. Мартин спрашивает «надежны ли офици- альные судебные записи для точного отображения того, что происходит в зале суда?» [Martin, 2013. С.5]. А учитывая то, как работу выполняют переводчики, возникает во- прос: насколько точны данные (показания свидетелей и то, что происходит в зале за-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=