Ex Oriente Lux 2019: Сборник избранных статей

Ex oriente lux 191 седания), на которые опирается суд при вынесении решения по делу, если показания всех сторон процесса искажаются в ходе работы стенографистов и переводчиков? Таким образом, для всех сторон судебного процесса, как для работников суда (адвокатов, стенографистов, переводчиков), так и для тяжущихся сторон и свиде- телей, использование английского языка, которым они в полной мере не овладе- ли, остается большой проблемой. В языковой политике в судебно-правовой си- стеме в XXI веке английский язык занял прочное место из-за неразработанности и нестандартизированности национального языка филипино с точки зрения юриди- ческого стиля. Английский язык как язык законов и язык судебных слушаний и документации приводит к языковым проблемам, с которыми сталкивается как местное население, которое им или совсем не владеет или владеет исключительно на бытовом уровне, так и работники судов — стенографисты и переводчики. Во многих работах, посвященных вопросам языковой политики в судах, рас- сматривается только роль переводчика. Однако, к актуальным проблемам языко- вой политики в судебно-правовой системе на Филиппинах стоит отнести не толь- ко качество выполнения перевода, но также и вопрос толкования английских слов стенографистами, для которых английский язык тоже не является родным языком, и в силу большой нагрузки они не всегда пишут стенограммы, опираясь на аудио- записи судебных заседаний, что приводит к искажениям. Таким образом, актуальные проблемы языковой политики на Филиппинах в судебно-правовой системе связаны не только с политикой государства в этой об- ласти, но также и с работой стенографистов, судебных переводчиков и неготовно- стью национального языка филипино к использованию в судебной практике. Библиография 1. Almario V.S. Pagpaplanong Wika at Filipino. / V.S. Almario. — Manila: Komisyon sa Wikang Filipino, 2015. — 174 p. 2. Gonzalez, A. Incongruity between the Language of Law and the Language of Court Proceed- ings: The Philippine Experience. / A. Gonzalez // Language and Communication. — 1996. — Vol. 16 № 3. — p. 229 — 234. 3. Martin, I.P. Is Justice Lost in Translation? Court Interpreting in the Philippines / Isabel Pefian- co Martin // Philippine Journal of Linguistics 43. — 2013. — p. 17. 4. Redmond, M. Mother Tongue as bridge language of instruction: policies and experiences in Southeast Asia. / M. Redmond. — Thailand: The Southeast Asian Ministers of Education Or- ganization (SEAMEO), 2009. — 208 с. 5. Фролова Е.Г. Некоторые аспекты современной языковой ситуации в Большой Маниле / Е.Г. Фролова // Pilipinas mu na! Филиппины прежде всего: К 80-летию Геннадия Евгеньевича Рачкова / Отв. ред. и сост. М.В. Станюкович. — СПб.: МАЭ РАН, 2011. — С.404 - 425 с. 6. Balabo, D. Filipino in court proceedings gains headway / Dino Balabo // Philstar Global, 22 Novembe r 2009. [Электронный документ] URL: https://www.philstar.com/nation/2009/11/22/525158/filipino-court-proceedings-gai ns- headway . Проверено 23.10.2019 7. 1987 Constitution of the Republic of the Philippines. [Электронный документ] — URL: http://hrlibrary.umn.edu/research/Philippines/PHILIPPINE%20CONSTITUTION.pdf П рове- рено 23.10.2019. 8. Eberhard, D. M. Ethnologue: Languages of the World. Twenty - second edition / D.M. Eber- hard, G. F. Simons, Ch. D. Fennig // Dallas, Texas: SIL International. Online version. [Элек- тронный документ] URL: https://www.ethnologue.com/country/PH . П роверено 23.10.2019.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=