Ex Oriente Lux 2021

22 Гладкова Анна Санкт-Петербургский Государственный университет, Восточный факультет БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В ПЕРЕВОДАХ М. ЗОЩЕНКО НА ХИНДИ И НА БЕНГАЛИ Проблема перевода безэквивалентной лексики так или иначе затрагивается практически всеми теоретиками перевода и представляет большой практиче- ский интерес. Разнообразие способов передачи безэквивалентной лексики наиболее ярко иллюстрирует процесс межкультурной коммуникации, возни- кающий при переводе художественного текста. Согласно классификации Л. С. Бахударова, к безэквивалентной лексике можно отнести реалии, имена собственные и случайные лакуны («те единицы словаря одного из языков, ко- торым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка») [Бахударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975. — С. 95]. В настоящей работе с применением сравнительно-сопоставительного ме- тода рассматриваются особенности перевода двух категорий безэквивалент- ной лексики — реалий и имён собственных. Реалии, которые появляются в оригинальных текстах М. Зощенко, можно подразделить на несколько групп: советизмы и обращения-советизмы, а также этнографические, истори- ческие и религиозные реалии. Данным категориям уделяется особое внимание в исследовании. Исследование проводится на материале переводов рассказов М. Зощенко на языки хинди и бенгали, осуществленных профессорами-руси- стами. В 2018 г. был опубликован сборник рассказов М. Зощенко на бенгаль- ском языке, а годом позднее были изданы рассказы в переводе на хинди. На со- здание хиндиязычного сборника переводов был выделен правительственный грант. Это свидетельствует о том, что индийские русисты почувствовали ак- туальность творчества Зощенко в современных реалиях. Из этого вытекает ак- туальность исследования, посвященного осмыслению адаптации творчества М. Зощенко в индийской реальности путем анализа основных стратегий, ис- пользуемых переводчиками при передаче безэквивалентной лексики на языки Южной Азии.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=