Ex Oriente Lux 2021

24 Гребенникова Елизавета Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова, Восточный институт ФОНЕТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ Лексика является «зеркалом» изменений, происходящих в языке вслед- ствие социальных и культурных трансформаций . Как известно, заимствова- ния в большинстве случаев спустя определенный период времени органически вплетаются в материю языка. Однако для этого им нужно пройти адаптацию на нескольких уровнях, первым из которых является изменение фонетиче- ского облика иноязычного слова, которое происходит в рамках фонологиче- ской системы языка-реципиента. Так, массовое заимствование лексики из английского языка обусловлено процессами глобализации, развитием информационных технологий. Большая часть англицизмов заимствуется с 90-х годов XX века, но некоторые заимство- вания проникали в язык-реципиент через русский, как через язык-посредник, с начала XX века. Например, gender > жендэр (прямое заимствование), college > колледж > коллеж (заимствование через язык-посредник). Такое гра- фическое оформление, а также и чтение звуков, передаваемых буквой ж не аф- фрикатой, как это принято согласно фонетическим нормам монгольского языка, а щелевым ж — подобным русскому звуку является следствием про- цесса деаффрикатизации. Причиной возникновения этого явления стало нало- жение аффрикаты [dʒ] в исходном языке на аффрикаты [dʒ] в переводящем языке. Таким образом, деаффрикатизация и утрата смычных звуков как один из процессов фонетической адаптации англицизмов в монгольском языке, яв- ляется результатом избыточности аффрикат, процесс развития которой тре- бует более детального изучения.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=