Ex Oriente Lux 2021

26 Захарова Ксения Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина, Кафедра востоковедения ДОБАВЛЕНИЕ ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В ПЕРЕВОДЕ НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК (на примере романа « Гарри Поттер и философский камень » ) Ономатопоэтическая, или звукоподражательная лексика представляет со- бой обширный пласт японского языка, используемый в повседневной речи, массовой культуре и литературе. При переводе японской литературы перевод- чики сталкиваются с проблемой эквивалентности её передачи ввиду отсут- ствия прямых аналогов в языке перевода. Звукоподражательные слова долгое время считались безэквивалентными единицами, тесно связанными с культур- ными особенностями языка, поэтому тема перевода ономатопеи отличается низким уровнем исследования и её почти не касаются при обучении перевод- чиков. Актуальность исследования определяется частотой встречаемости онома- топоэтической лексики в художественной литературе на японском языке и её добавлением при переводе зарубежных произведений. В результате анализа произведения «Гарри Поттер и философский камень» на английском языке и его перевода на японский язык была выявлена 971 ономатопоэтическая кон- струкция и 329 ономатопов. Были проанализированы наиболее частотные оно- матопы и их формы. При сравнении с употреблением звукоподражательной лексики в оригинале было установлено, что 69,82% ономатопоэтических кон- струкций в японском переводе отсутствуют в оригинальном произведении и переводчик применил приём лексических добавлений. Эти конструкции пре- имущественно описывают внутреннее состояние объекта или характер дей- ствий — категории, выражающиеся в английском языке через синонимичные глаголы. Таким образом, появление ономатопоэтической лексики при переводе произведения на японский язык вызвано нехваткой синонимичных глаголов с окраской действия в японском языке и объясняется стремлением перевод- чика использовать широкий корпус звукоподражаний для раскрытия пережи- ваний героев, описания их действий и адаптации произведения для японского читателя.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=