Ex Oriente Lux 2021
34 Никитина Екатерина Санкт-Петербургский государственный университет, Восточный факультет ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОВА «АЛЛАХ» Проблема перевода как целых текстов, так и отдельных лексем на ино- странные языки довольно актуальна, поскольку именно перевод влияет на вос- приятие материала представителями других культур, а также отражает миро- воззренческие особенности носителей различных языков. В настоящее время ведутся горячие дискуссии, касающиеся перевода слова «Аллах» на различные языки мира. Проблема заключается в том, что как ислам, так и христианство принадлежат к авраамическим религиям, в связи с чем возникает вопрос, корректно ли переводить слово «Аллах» ( الله ) понятием «Бог» или же следует оставлять транслитерацию непосредственно арабского понятия, подчеркивая тем самым уникальность исламской традиции. В случае с китайским языком ситуация кардинально отличается. Изначально понятие Единого Бога, присущее «Людям Писания», было чуждо жителям Китая, в ко- тором господствовал религиозный синкретизм. В связи с этим после проник- новения ислама на территорию Китая в китайском языке появилась новая лек- сема 真 主 (zhen zhu), использовавшаяся для передачи арабского слова «Ал- лах». Целью данного исследования является выявление отличительных особен- ностей перевода слова «Аллах» на китайский язык путем анализа непосред- ственно арабского термина, а также его китайского аналога. Особый интерес представляет тот факт, что, в отличие от европейцев, китайцы не пошли по пути транслитерации, а фактически создали новую лексическую единицу, ко- торая скорее отражает суть понятия «Аллах», нежели его звучание. Также необходимо отметить, что в китайском языке существует три различных тер- мина для обозначения исконно китайских божеств, христианского Бога и Ал- лаха. При этом, иероглиф 主 (zhu) присутствует как в слове 天主 (tian zhu; христианский Бог), так и в слове 真 主 (Аллах).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=