Ex Oriente Lux 2021
41 ЛИТЕРАТУРА СТРАН АЗИИ И АФРИКИ Абраамян Диана Санкт-Петербургский Государственный университет, Восточный факультет ПЕРЕВОДЫ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ИВРИТ КОНЦА XIX НАЧАЛА XX ВЕКОВ: ИОСИФ ХАИМ БРЕННЕР И УРИ НИСАН ГНЕСИН Определить степень влияния той или иной литературы на другую можно с помощью анализа произведений авторов, изучения их биографий, или пере- водов произведений с одного языка на другой. Они позволяют установить связь между культурами, уровень их возможного взаимопроникновения. Переводы русских, французских, немецких и других литературных произ- ведений на иврит являются свидетельством развития движения Хаскалы. Стоит отметить, что переводы русских произведений на иврит в Российской империи начались именно в период Хаскалы. Многие евреи, находившиеся уже в Эрец-Исраэль, не знали русского языка, тем не менее было необходимо ознакомиться с литературой, сыгравшей огромную роль в становлении новой литературы на иврите. Данный доклад посвящен изучению влияния русской литературной традиции на еврейскую на примерах нескольких писателей-пе- реводчиков, таких как И. Х. Бреннер, У. Н. Гнесин. В частности, Иосиф Хаим Бреннер. Он жил в Российской империи и, как его современники, находился под сильным влиянием русских писателей. Его первое знакомство с творче- ством Ф. М. Достоевского произошло еще в юношестве. О том, что произве- дения мировой литературы, в особенности Федора Достоевского, должны быть переведены, Бреннер пишет в своей биографии. А в 1911 году он завер- шает работу над переводом «Преступления и наказания». Наследие русско- язычной литературы сыграло ключевую роль в становлении ивритоязычной, благодаря влиянию русских писателей на творчество ключевых писателей ев- рейской литературы. Более того, Бреннер и другие писатели его поколения начали длительную традицию переводов, писатели до сих пор занимаются пе- реводами русской классики на иврит.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=