Ex Oriente Lux 2022

14 ЯЗЫКИ НАРОДОВ АЗИИ И АФРИКИ Герасимова Александра Санкт-Петербургский Государственный университет, Восточный факультет Семантические сдвиги в значениях лексических единиц симин «гражданин» и кокумин «народ» в японском языке Лексические единицы синим «гражданин» и кокумин «народ» можно отнести к классу слов хонъякуго , т.е. переводной лексики. Оба слова были переведены с английского языка на японский в эпоху Мэйдзи (1868-1912 гг.) путём буквального поморенного перевода. Данные лексемы закрепились в японском языке в качестве языковой нормы, что позволяет рассмотреть семантику данных языковых единиц диахронически. Английское citizen японским словом симин впервые переводит Фукудзава Юкити в 1868 году. Однако долго данное переводное соответствие не было строгим. В словарях 1888-1912 гг. симин толкуется как «свободный человек», «простолюдин», «торговец», позже «горожанин». В начале XX века симин часто употреблялось марксистами в значении «буржуазия». Уже в послевоенной Японии симин употребляют в значении «гражданин» в демократических лозунгах и обращениях к жителям страны. В современном японском языке значение «горожанин» сохраняется и распространено также широко, как и значение «гражданин». Слово кокумин «народ» во второй половине XIX века Фукудзава Юкити использует как еще один вариант перевода английского понятия citizen «гражданин». На материале словарей 1888-1912 гг. можно проследить, что кокумин сначала определяют как «житель страны», а позже слово приобретает значение «объект суверенитета», «народ, обладающий одним гражданством», «народ, принадлежащий к одной расе». В современном японском языке кокумин объединяет жителей одного государства, проживающих на одной территории. В значительной степени семантические сдвиги в словах симин и кокумин обусловлены экстралингвистическими, а именно социальными и историческими, причинами: изменениями в культурной и социально- политической жизни.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=