Ex Oriente Lux 2023
180 Солдатова Алиса ГАУГН, Восточный факультет История наименования лапши в Китае с древнейших времен до начала правления династии Юань Блюда из пшеничной лапши – неотъемлемая часть китайской кухни. Сейчас за лапшой закреплено название « 面条 » («мяньтяо»); в наименованиях конкретных блюд обычно используется иероглиф « 面 » («мянь»). Однако так было не всегда. Изначально лапша, а так- же другие вид ы изделий из теста, замешанного на пшеничной муке, обозначались иероглифом « 餅 » («бин»). Впервые в таком значении он появился в трактате «Мо-цзы» эпохи Чжаньго, а вскоре был зафикси- рован в ханьском словаре «Шовэнь Цзецзы». К концу эпохи Восточная Хань стали известны сочетания с этим иероглифом, обозначающие бо- лее узкие группы пищевых изделий; лапше соответствовали сочетания « 索餅 » («суобин») и « 湯餅 » («танбин»). В VI веке н.э. также распространились названия, не включаю- щие в себя иероглиф «бин», например, « 水引 » («шуэйинь » ) и « 餺飥 » («ботуо»). В те же времена уже активно употреблялся иероглиф « 麵 » (традиционная версия современного «мянь»), но ему было присуще ис- ключительно значение «пшеничная мука». В значении «лапша» он появ- ляется немногим позже, в эпоху Суй: тогда в названии некоторых блюд на конце уже ставится именно «мянь», а не «бин», хотя происходит это достаточно редко, и второй иероглиф все еще преобладает. К тому же, появляются новые названия для подобных блюд, никак не связанные ни с одним из этих иероглифов. Закрепляется за «мянь» данное значение в период Сун: именно тогда лапша в названиях блюд начинает стабильно обозначаться с помо- щью него; в то же время слово «мянь» само по себе начинает обозначать лапшу как продукт. Например, рестораны данного периода, специализи- ровавшиеся на подаче лапши, назывались « 麵食店 » («мяньшидянь»). Из этого можно сделать вывод, что именно в период Сун блюда из лапши выделяются в самостоятельную категорию изделий из теста и получают собственное обозначение иероглифом, применяемым и сейчас.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=