Ex Oriente Lux 2023

37 Сидлярова Дарья Московский городской педагогический университет, Институт иностранных языков Особенности антонимического перевода с японского языка на примере конструкции しか~ない Японский язык, имея отличную от русского языка синтаксиче- скую структуру, зачастую требует от переводчика трансформаций, необ- ходимых для сохранения литературных норм русского языка. Актуаль- ность исследования заключается в том, что японские литературные про- изведения становятся всё более популярными, в связи с чем нам пред- ставляется необходимым исследовать более полно переводческие транс- формации, в частности, на примере переведенной с японского языка ли- тературы исследовать особенности антонимического перевода. Методы, использованные для решения проблемы: для исследования были выбра- ны примеры, содержащие грамматическую конструкцию しか~ない сика най из текста романа Ю. Мисима «Золотой храм» на японском язы- ке и двух переводов на русский язык, выполненных Г.Ш. Чхартишвили и Н.С. Ломановой. Наличие нескольких переводов позволило нам иссле- довать переводческие трансформации более полно, не полагаясь на лич- ный стиль переводчика. Выбранная конструкция しか~ない является одним из наиболее ярких примеров случаев, когда необходима транс- формация отрицательной грамматической структуры в утвердитель- ную. Основные выводы: 1) Переводческая трансформация при перево- де конструкции しか~ない происходит независимо от личного стиля переводчика, так как того требуют лексические нормы русского языка. 2) Намного чаще встречается сложная лексико-грамматическая транс- формация, но также возможно простое изменение отрицательной формы глагола на утвердительную. Научная новизна, полученная на основе вы- водов: были выделены основные закономерности перевода конструкции しか~ない на русский язык. Каковы дальнейшие перспективы исследо- вания: в дальнейшем нами планируется исследовать текст вышеупомя- нутого романа полностью для выявления закономерностей применения антонимического перевода.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=