Ex Oriente Lux 2023
40 Трофимова Екатерина Московский городской педагогический университет, Институт иностранных языков Особенности перевода аналитических форм предположительного наклонения с японского на русский язык В рамках данного исследования рассматриваются особенно- сти перевода аналитических форм предположительного наклонения «дэсё:», «даро:» с японского на русский язык. Российские лингвисты в качестве единственной функции данной грамматической конструкции выделяют выражение говорящим вероятности совершения какого-ли- бо действия. Однако, при работе с японскими текстами, встречаются предложения, где данная грамматическая конструкция не соответствует указанному значению, в связи с чем возникают трудности при перево- де. В японской лингвистике существует более широкая классификация, приводящая семь категорий значений предположительного наклонения: рассуждение, уточнение, повышение интереса слушателя, сомнение го- ворящего, подчёркивание эмоций, осуждение собеседника, вежливые вопросы. В исследовании рассматриваются стратегии перевода данной грамматической конструкции и её дополнительные значения на осно- ве перевода японского романа Эйко Кадоно «Ведьмина служба достав- ки» на русский язык и перевода русского романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на японский язык. Критерием для отбора материала послужило наличие в произведениях темы неуверенности, что выражалось в широком использовании форм предположительного наклонения. На основании анализа 60 предложений были обнаружены примеры употребления форм «дэсё:», «даро:», подтверждающие япон- скую классификацию, из них только семь примеров соответствовали значению, выделяемому отечественными лингвистами. Также были выявлены различные стратегии перевода в зависимости от функции рассматриваемых грамматических форм: опущение, добавление усили- тельных частиц, употребление таких слов, как «наверное», «вероятно» и т.д.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=