Ex Oriente Lux 2023
42 Чуйкина Алина Казанский (Приволжский) федеральный университет, Институт международных отношений Лексические трансформации китайского языка за 2010-2022 гг. С развитием интернет-технологий и международного сотрудни- чества в состав китайского языка стали проникать не свойственные ему ранее единицы. Повсеместное использование интернет-коммуникации приводит к активным заимствованиям из иностранных языков и диа- лектов КНР. Актуальность работы заключается в том, что в связи со стремительными изменениями системы китайского языка в результате взаимодействия с другими языками и диалектами, появляется необхо- димость в тщательном изучении и осмыслении новой лексики для ка- чественного перевода и лучшего взаимодействия с носителями языка. В результате анализа современной китайской лексики в интернет-среде мы выявили, что причинами проникновения новых слов в структуру языка являются необходимость заполнить пробелы в лексической систе- ме, а также стремление китайцев к упрощению языка. С появлением ин- тернета и популяризацией интернет-общения, китайцы, для повышения эффективности и скорости взаимодействия, заменяют слова на ёмкие, удобные в использовании заимствования. В большинстве случаев это именно английские заимствования (фонетические, семантические и по- лусемантические). Наиболее популярным типом заимствования явля- ются англоязычные аббревиатуры, реже встречаются слова, состоящие из арабских цифр и английских букв; есть варианты, когда в них входят и иероглифы. Меньше всего встречаются сокращений на основе пиньи- ня, берущие своё начало в интернет-среде. Сравнение заимствований из иностранных языков и диалектов показало, что внедрение иностранной лексики происходит значительно чаще, в связи с быстротой её перехода в китайский язык, не требующего существенных трансформаций.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=