Ex Oriente Lux 2023
60 Кичеганова Даяна Казанский (Приволжский) федеральный университет, Институт международных отношений Анализ романа Айше Кулин “Nefes Nefese” («Последний поезд в Стамбул») и его английских переводов с точки зрения семиотики города и семиотики перевода Семиотика перевода – это область семиотики, которая исследует процесс перевода текстов из одного языка на другой. Она анализирует, как знаки и символы в исходном языке переносятся и интерпретируются в целевом языке, и как это влияет на смысл перевода. В романе “Nefes Nefese” Стамбул играет важную роль в повествовании. Город стано- вится не только фоном для событий, но и активным участником исто- рии. В переводе романа на английский язык семиотика перевода играет важную роль. Положения современного языкознания о семиотической природе языка и использовании языковых знаков и структур в про- цессе вербальной коммуникации создают концептуальную основу для изучения важнейших сторон переводческой деятельности, лингвисти- ческого механизма и коммуникативной роли переводами. Переводчик должен передать не только смысл и содержание текста, но и сохранить символическую значимость города. Он должен выбрать адекватные ан- глийские эквиваленты для символов и знаков, используемых автором, чтобы сохранить эффект, создаваемый оригинальным текстом. К при- меру, железнодорожный вокзал Хайдарпаша в английском варианте был переведен как “The Asian part of Istanbul” (азиатская сторона Стамбу- ла). В результате возникает ошибочный перевод, который, хотя и имеет связь с единицей смысла в оригинальном тексте, передает совершенно неверную информацию и порождает неверный смысл. Таким образом, при использовании метода переводческой семиотики переводчик дол- жен ориентироваться на источник, на методичный анализ имплицитных знаков и/или сложного литературного смыслового универсума, создан- ного в тексте и, таким образом, передавать его на язык перевода с мини- мальными потерями.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=