Ex Oriente Lux 2024
77 Сидлярова Дарья Московский городской педагогический университет, Институт иностранных языков О ТРУДНОСТЯХ РАЗЛИЧИЯ РУКОПИСНЫХ И КСИЛОГРАФИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ На первый взгляд, рукописные японские тексты и тексты, от- печатанные с помощью ксилографии, выглядят схожими, поскольку шрифт ксилографических изданий может быть визуально близок к каллиграфическим особенностям ручного письма. Этот фактор создает значительные трудности в различении этих двух типов текстов для исследователей и переводчиков японской литературы, так как ошибки в определении типа текста могут привести к неверной датировке и ошибкам при предпереводческом анализе. Описанная проблема особенно актуальна для японских тек- стов Средневековья и раннего Нового времени, когда ксилография была основным способом печати, а рукописи создавались для опреде- ленных церемониальных, личных или научных нужд. Ошибки в атри- буции могут приводить к неправильной интерпретации текста и нару- шению академической точности. На практике данная проблема прояв- ляется на примере ряда японских текстов, которые были ошибочно атрибутированы как рукописи в библиотеке СПбГУ. Эти тексты, как было выяснено, на самом деле являются ксилографическими отпечат- ками, что подтвердилось при детальном осмотре. Для решения данной проблемы планируется разработка руко- водства, описывающего отличительные особенности ксилографиче- ских отпечатков, чтобы исследователям было проще распознавать та- кие тексты. Анализ японских источников показал, что отпечатки кси- лографии имеют характерные особенности, отличающие их от текстов, написанных кистью, которые станут основой для создания методики различения этих текстов в академической практике.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=