Ex Oriente Lux 2018

Секция I 8 Ex Oriente Lux -râ меняется на  -ro , а после согласных на  -o (Ж. Лазар, 74). В разговорной речи некоторые глаголы письменной речи не употребляются, или меняются их значения. Послелог -râ является маркером дополнения, который соединяет непереходные глаголы с дополнением, к примеру: xiabân râ gasht «Он гулял по улице» (дат. падеж); xiabân râ josteju kard « (он-а) искал на улице» (предл. падеж). Вопрос при этих глаголах в литературном персидском языке будет kojâ râ? (где, куда?), без предлога. Однако в разговорной речи носители языка употребляют предлог ( dar , в разговорной tu ), dar xiabân // tu xiabân ‘на улице’, одновременно перед дополнением, где -râ определяет его: tu xiabân-o gasht , можно без предлога xiabân-o gasht , с двумя значениями в разговорной речи: «Он гулял по улице» или «Он искал на улице». Исходя из вышесказанного, у носителя русского языка появляется проблема, когда он слышит разные виды и варианты значения одного предложения в разговорной речи и его пе- ревода на русском языке. Как показывает практика, единственное решение этой проблемы заклю- чается в методике преподавания персидского языка с нуля — одновременно учить значению предлогов и послелога -râ , с учетом фонетики, давать им тек- сты на литературном и пересказывать или писать на разговорном вариантах языка. Голикова Александра Сергеевна Тверской государственный университет,   Факультет иностранных языков   и международной коммуникации «Разбросанная полисемия» арабского слова как проблема художественного перевода Н. Финкельберг выделяет, в числе прочих, такую особенность арабской лексики, как подчинение специального значения слова его базовому значе- нию. Например, wahda (единица) может означать также военное подразде- ление или единицу жилплощади; intibaʽiyya ― «впечатляемость», но и «им- прессионизм»; daʽam ― «поддержка», но и «дотация»; и т. д. При этом выбор переводчика часто склоняется в пользу специального, а не базового значения слова. Рассмотрим эту особенность на примерах из романа А. Мустаганами «Dhakirat al-djasad» и его перевода на русский, сделанного автором тези- сов. Так, глагол batara употребляется в романе и в базовом значении («от- резать»), и в специальном («ампутировать»). В одном случае это исполь- зуется для игры слов: у главного героя ампутирована рука, и он работает

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=