Ex Oriente Lux 2018

Литература стран Азии и Африки Ex Oriente Lux 21 стихотворных размеров. Именно этот поэт стал основателем квантитативной еврейской поэзии и, в частности, жанра винной поэзии на иврите. Существует мнение, что винная поэзия Андалусии могла быть просто подражанием араб- ской поэзии Востока, но тот факт, что сам институт пира также был заимство- ван, говорит об обратном. Несмотря на использование некоторых канонических приемов, поэты дей- ствительно вкладывали личный опыт и переживания в свои произведения. Про- явления индивидуального авторского стиля доказывают ценность еврейской винной поэзии «Золотого века» как части не только еврейского, но и мирового культурного наследия. Кузнецова Татьяна Саввична Санкт-Петербургский Государственный университет, Восточный факультет  Отличительные особенности кхмерской версии древнеиндийского эпоса «Махабхарата» Индийская «Махабхарата» и её кхмерская адаптация значительно отлича- ются друг от друга по структуре. Основное различие заключается в количестве частей: оригинальный эпос состоит из восемнадцати частей, а кхмерский вари- ант делится на семнадцать частей. Кроме того, кхмерская версия в десятки раз меньше оригинала по объёму. В рамках исследования было проанализировано три из семнадцати частей кхмерской адаптированной версии «Махабхараты». Эти части составляют еди- ный сюжетный блок и соответствуют Адипарве (санскр. «первая книга») — первой книге древнеиндийского эпоса. В кхмерской версии «Махабхараты» описание битвы при Курукшетре занимает такую же значительную часть по- вествования, как и в оригинале. Таким образом, несколько частей кхмерской версии описывают события всего одной книги оригинала. Вместе с тем, содержание некоторых книг индийского эпоса в кхмерской версии вовсе не отражено. В древнеиндийском эпосе прослеживается прямое соответствие названия книги — «парвы» (парва — «сочленение, узел») — цен- тральному звену её сюжета. Это соответствие существует и в кхмерской версии, однако есть части, где название отражает сюжет не полностью. Среди особенностей кхмерской версии эпоса не последнюю роль играют лексические. Использование санскритских и палийских заимствований, с одной стороны, и отсутствие разнообразия в средствах выразительности речи, с дру- гой, приводят к тому, что текст несложен для восприятия. Востприятие времени

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=