Ex Oriente Lux 2019

Языки стран Азии и Африки Ex Oriente Lux 9 Дмитриева Анастасия Санкт-Петербургский государственный университет, Филологический факультет Передача древнееврейской пассивной конструкции с предлогом l в арамейских переводах (таргумах) Пятикнижия Доклад посвящён синтаксической конструкции древнееврейского языка, в которой предлог l вводит субъект действия, выраженного глаголом в личной форме породы с пассивным значением ( NIPʕAL, PUʕAL, HOPʕAL ) или в форме страдательного причастия. При этом клауза сохраняет активное значение. Один из широко известных примеров употребления этой конструкции – hălô nāḵərîyôṯ néḥšaḇnû lô (Быт 31:15) ‘не считает ли он нас за чужих’. В данном случае формальным подлежащим является местоимение 1Pl, но логический субъект, агенс действия – местоимение 3Sg.m, вводимое предлогом l. В ходе предыдущих исследований в тексте Пятикнижия докладчик нашёл около 50 возможных примеров употребления данной конструкции, как относительно ясных, так и неоднозначных, и попытался подтвердить отдельные употребления конструкции на основании древних переводов Библии (Септуагинта, Вульгата). Докладчик предполагает, что в некоторых случаях переводчики использовали активную форму глагола для перевода сочетания пассивной формы глагола с предлогом l, поскольку осмысляли словоупотребление в контексте исследуемой конструкции. В настоящем исследовании для этих целей автор обращается к текстам арамейских таргумов Пятикнижия (Таргум Онкелоса, Таргум Псевдо-Ионафана, Таргум Неофити). Проблема заключается в том, что для арамейских языков характерна аналогичная синтаксическая конструкция. В данном докладе автор рассматривает все случаи передачи исследуемой древнееврейской конструкции в текстах таргумов и пытается, с одной стороны, найти примеры, подтверждающие активное значение соответствующих клауз в древнееврейском тексте, с другой – проанализировать употребление схожих синтаксических конструкций в древнееврейском и арамейском языках, выявить сходства и различия.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=