Ex Oriente Lux 2022

16 Кайгородов Григорий Санкт-Петербургский Государственный университет, Восточный факультет Французские заимствования в языке бамана Несмотря на пуристские идеи о том, что заимствования наносят вред языку, этот процесс имеет большое значение; заимствования увеличивают объем языка, сопровождают усвоение технологических, культурных, социальных и других новшеств в обществе. Отсюда большое значение заимствованных слов не только в лингвистике, но и культуре. В Мали французский язык имеет официальный статус, соответствующий ему престиж и оказывает большое влияниe на язык бамана, в частности, обогащает его лексику новыми терминами. При заимствовании слово подвергается изменениям. Различия в фонологических инвентарях бамана и французского делают необходимой адаптацию с помощью аппроксимации. Например, когда заимствуется слово с французской фонемой /v/, то эта фонема обычно заменяется на /w/ или /b/ в бамана ( livre → liburu ‘книга’). Различия в фонотактике приводят к адаптации с помощью эпентезы и эпитезы, например: французский слог C1C2V становится C1v.C2V при переходе ( creme → kɛrɛmu ‘крем’). Чтобы рассмотреть конкретные примеры употребления заимствований в устной речи, я провел анализ двух текстов из аудиокорпуса бамана, в ходе которого было найдено 79 и 34 случая употребления разнообразных по своим признакам галлицизмов. Таким образом, правила адаптации заимствованных слов в бамана не только отражают основные механизмы изменения слова при заимствовании, но и наглядно показывают природу фонологии языка бамана (и в некоторой степени французского языка в том числе). Анализ устных текстов подтверждает тезис об относительной частоте употребления заимствований в устной речи; об их разнообразии по семантическим, морфологическим, синтаксическим признакам.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=