Ex Oriente Lux 2017

Ex Oriente Lux 5 СЕКЦИЯ I. ЯЗЫКИ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ LANGUAGES OF ASIA AND AFRICA Абрамова Яна Российский университет дружбы народов, Филологический факультет Проблемы перевода терминологической лексики с позиции историко-культурологических и стилистических особенностей русского и китайского языков Язык–средство общения, и при этом он выражает особенности культуры каждой нации. Разница в языке и культуре приводит к трудностям и проблемам перевода. В процессе изучения перевода научных текстов одно из важнейших мест отводится вопросам перевода терминов. Две научные дисциплины– переводоведение и терминоведение имеют ряд областей пересечения. Для достижения адекватности перевода должны быть соблюдены три правила: правильный перевод отдельно взятого термина; соответствие термином определённой терминосистеме; учёт «картины мира». Однако несоответствие семасиологических систем разных языков находит своё выражение в том, что, как правило, любому термину исходного языка соответствует несколько терминов в языке перевода. Не сформировавшаяся терминология приводит к колебанию значений терминов, наличию большого числа синонимов, отсутствию чётких границ между значениями терминов, что создаёт трудности при определении их эквивалентов в ходе создания переводных словарей. Фактическая тождественность содержания оригинала и перевода весьма значительна. В связи с этим, существует определённая классификация эквивалентности межъязыковых терминологических единиц,

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=